https://ir.dila.edu.tw//handle/123456789/256
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.author | HUIMIN BHIKSHU | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-04-01T09:14:38Z | - |
dc.date.available | 2020-04-01T09:14:38Z | - |
dc.date.issued | 2011-06 | - |
dc.identifier.issn | 1996-8000 | - |
dc.identifier.uri | http://172.27.2.131/handle/123456789/256 | - |
dc.description.abstract | 漢譯佛典語法對於梵語「複合詞」(Compounds,二語以上之合成詞)的解釋法有六種方式,稱為「六離合釋」──相違釋、依主釋、持業釋、帶數釋、鄰近釋、有財釋。本文將以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主,考察約130 個「相違釋」(Dvandva,並列複合詞)之梵漢譯例,探討梵漢語法對於「相違釋」語序規則異同的議題,以及發現「音節少者應置前」規則之譯例數量最多,共有85 例(約占整體「相違釋」譯例之65%)等現象。 | en_US |
dc.language.iso | zh | en_US |
dc.relation.ispartof | 法鼓佛學學報 | en_US |
dc.subject | 並列複合詞 | en_US |
dc.title | An Inquiry into the Chinese Translations of Sanskrit Coordinative Compounds in the Buddhist Canon: Based Mainly on Xuanzangʼs Translation of the Yogācāra-bhūmi-śāstra | en_US |
dc.type | journal article | en_US |
dc.relation.journalissue | 8 | en_US |
dc.relation.pages | 1-31 | en_US |
item.fulltext | no fulltext | - |
item.grantfulltext | none | - |
item.languageiso639-1 | other | - |
crisitem.author.dept | 人文社會學群 | - |
crisitem.author.dept | 佛教學系 | - |
crisitem.author.dept | 校長室 | - |
crisitem.author.orcid | 0000-0002-3342-0357 | - |
crisitem.author.parentorg | 法鼓文理學院 | - |
crisitem.author.parentorg | 法鼓文理學院 | - |
crisitem.author.parentorg | 行政單位 | - |
顯示於: | 佛教學系 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。