https://ir.dila.edu.tw//handle/123456789/754
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 廖本聖 | en_US |
dc.contributor.author | 吳宛真 | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-04-07T01:10:53Z | - |
dc.date.available | 2020-04-07T01:10:53Z | - |
dc.date.issued | 2017-01-12 | - |
dc.identifier.uri | http://172.27.2.131/handle/123456789/754 | - |
dc.description.abstract | 屬於部派佛教時期集大成之作的《俱舍論》,大約成書於西元後五世紀,統一了佛教出現以來流行於印度的各種小乘基本學說。其中的第九品〈破執我品〉主要闡述立論者(世親論主)如何一一駁斥「有我見」,世親論主透過與犢子部、某學派和勝論派來回的辯論對話,讓對方先陳述自己觀點、提出問題,然後再將對方的論點加以一一反駁、回應。其內容主要可分為以下四個架構:第一,闡述世親論主總破主張「離蘊有我」者;第二,別破犢子部(Vātsīputrīya;gNas ma bu pa);第三,別破某學派;第四,別破勝論派(Vaiśeṣika;Bye brag pa)。世親論主除了總破外道所主張的「離蘊有我」之外,主要篇幅仍在各別破斥犢子部、某學派及勝論派等三個內、外道學說對「補特伽羅」的錯誤認知,例如:外道主張有「常、一、自在的我」、犢子部承認「實質有的我存在,且此我與蘊不一不異」等。 本篇論文針對藏譯本《俱舍論》〈破執我品第九〉進行譯注的工作,過程中參考現有的漢文譯本、漢文注疏、梵文原本及藏文注疏等等,將此品翻譯、整理成現今容易理解的白話文,而由於本篇譯注範圍中第三架構的內容,即「別破某學派」的部分,論主並未明確指出此部分所要破除的是何學派的主張,因此後代注疏者持有不同看法,因此本篇論文除了譯注,也嘗試在研究內容中,考察此一問題。 本文內容共分四個章節:第一章、緒論;第二章、原典譯注篇;第三章、研究篇;第四章、結論。並於附錄四的部分,逐句整理、對比本文譯注內容的梵文原本、藏文譯本和漢文譯本。 | en_US |
dc.description.abstract | Abhidharmakośa, composed by a Buddhist philosopher known as Vasubandhu around the fifth century, has always been regarded as a hightly authoritative treatise on summarizing the theories of the Early Buddhism and the Abhidharma Buddhism. In the ninth chapter of the Abhidharmakośa, called ‘The Refutation of the pudgala’, how Vasubandhu criticized the concept of selves is presented. This chapter contains four sections: section one, Vasubandhu’s objections to the theory that a self is a separate substance; section two, Vasubandhu’s objections to the Vātsīputrīyas’ theory of persons; section three, Vasubandhu’s objections to certain school’s theory of persons; section four, Vasubandhu’s objections to the Vaiśeṣikas’ theory of persons. In this thesis I offer an annotated translation of ‘The Refutation of the pudgala’, along with a study of the uncertain tenet which was not identified by Vasubandhu as his opponents and on which some previous commentators had different perspectives. This annotated translation is translated into a modern Chinese language based on the Tibetan text and an attempt is made to promote a better understanding of the arguments it contains. | en_US |
dc.description.tableofcontents | 摘要 i 誌謝 iii 章節目錄 iv 略語說明 vi 第一章、緒論 1 第一節、研究動機與目的 1 第二節、《俱舍論》〈破執我品第九〉至今研究成果 3 第三節、譯注方法、研究問題與論文架構 12 一、譯注方法 12 二、研究問題 13 三、論文架構 13 第四節、《俱舍論》〈破執我品第九〉簡介與科判 14 一、《俱舍論》〈破執我品第九〉簡介 14 二、《俱舍論》〈破執我品第九〉科判 16 第二章、原典、譯注篇 27 第一節、比對說明 27 一、所依底本 27 二、比對符號說明 27 第二節、譯注說明 27 一、所依原本 27 二、譯注體例說明 27 第三節、正文比對、譯注 28 第三章、研究篇 249 第一節、「數論派」和「文法學派」的介紹 250 一、「數論派」主張簡介 250 二、「文法學派」主張簡介 253 第二節、分析譯注內容 253 一、對比〈破執我品第九〉和〈分別世品第三〉當中相關的內容 254 二、探討「數論派」、「文法學派」和「聲論派」的名稱關聯性 257 三、探討「世親所批判的對象是數論派」之可能性 259 第四章、結論 261 參考文獻 263 專書類 263 期刊論文類 266 工具書類 266 網站類 267 附錄 268 附錄一:《甘露味論》、《阿毘曇心論》、《雜阿毘曇心論》及《阿毘達磨俱舍論》比對表 268 附錄二:「柏樹子」 271 附錄三:「拘橼花」 273 附錄四:梵、藏、漢對照表 274 | en_US |
dc.language.iso | zh | en_US |
dc.subject | 俱舍論 | en_US |
dc.subject | 破執我品 | en_US |
dc.subject | 世親 | en_US |
dc.subject | 無我見 | en_US |
dc.subject | 文法學派 | en_US |
dc.subject | Abhidharmakośa | en_US |
dc.subject | Chapter IX: Refutation of the pudgala | en_US |
dc.subject | Vasubandhu | en_US |
dc.subject | The concept of non-self | en_US |
dc.subject | The Grammarians | en_US |
dc.title | 藏譯本《阿毘達磨俱舍論》〈破執我品第九〉之譯注與研究 | en_US |
dc.title | An Annotated Translation and Study of the "Chapter IX : Refutation of the pudgala" from the Tibetan Abhidharmakośabhāṣya | en_US |
dc.type | thesis | en_US |
item.fulltext | no fulltext | - |
item.grantfulltext | none | - |
item.languageiso639-1 | other | - |
顯示於: | 佛教學系 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。