https://ir.dila.edu.tw//handle/123456789/11
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 法樂比丘尼 | - |
dc.contributor.author | Li-Yi Yang | en_US |
dc.creator | Li-Yi Yang | - |
dc.creator | 楊琍愉 | - |
dc.date.accessioned | 2020-03-20T02:04:50Z | - |
dc.date.available | 2020-03-20T02:04:50Z | - |
dc.date.issued | 2020-03 | - |
dc.identifier.uri | http://172.27.2.131/handle/123456789/11 | - |
dc.description.abstract | This thesis consists of an annotated English translation of the Vedanā-saṃyukta (Connected Discourses of Feeling Tones, SĀ 466–489) of the complete Chinese translation of the Saṃyukta-āgama (T 99), stemming from a Mūlasarvāstivāda reciter lineage. It takes up a number of textual issues and challenges encountered in the process of translating and studying this early Buddhist textual material. Existing scholarship includes partial translations of the Chinese Vedanā-saṃyukta, comparative studies of selected Chinese-Pāli materials, and studies of mātṛkās in the Vastusaṃgrahaṇī section of the Yogācārabhūmi (T 1579; D 4039/P 5540). This thesis studies the Vedanā-saṃyukta together with its Pāli discourse parallels, corresponding Sanskrit fragments, discourse quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā (D 4094/P 5595), discourse quotation in the Viniścayasaṃgrahaṇī section of the Yogācārabhūmi, and canonical citations taken up in the Abhidharma works. Based on the application of three-tier model for the identification of parallels (Bhikkhu Anālayo 2008) and on literary analysis according to the waxing syllables principle (Allon 1997), this comparative study suggests a revision of a number of the earlier identifications and rankings of parallels, and it tentatively highlights some of the literary features of the likely underlying Indic text. The Chinese texts are not critically established, but they are given in modern punctuation to improve readability. | en_US |
dc.description.abstract | 本論文為根本說一切有部所傳漢譯《雜阿含》(大正經號 99)中〈受相應〉(SĀ 466-489)之英文譯註,並以早期佛教文獻為比較研究主軸。學界已英譯部分〈受相應〉經文,比較漢、巴本,以及研究《瑜伽師地論‧攝事分》本母(T 1579; D 4039/P 5540)。本論文進一步以〈受相應〉對讀已知巴利對應經、〈受相應〉梵文殘卷、《俱舍論註雜錄》(D 4094/P 5595)引文、《瑜伽師地論‧攝抉擇分》引文及毗曇經證等文獻。透過三階模式(three-tier model, 無著比丘 2008)辨證對應經,並依據音節遞增原則(waxing syllables principle, Allon 1997)分析語言文字,本研究嘗試更新部分文獻的對應關係與類別,且管窺漢譯本所仿印度語的辭句特色。漢譯經文非精斠,而以新式標點符號整理呈現。 | - |
dc.description.tableofcontents | ABSTRACT i 摘要 ii CONTENT iii LIST OF TABLES xiii DISCUSSIONS xv ABBREVIATIONS xvi SYMBOLS xvii ACKNOWLEDGEMENT xviii I. INTRODUCTION 1 Table 1. English Translations of the Vedanā-saṃyukta Discourses 3 II. RESEARCH SCOPE 4 A. MATERIALS AND LITERATURE REVIEW 4 1. Saṃyukta-āgama 4 2. Vedanā-saṃyukta 7 Scholarship on the Vedanā-saṃyukta 7 Correspondences and References 11 B. METHODOLOGY 14 1. Translation and Conventions 15 Language 15 Punctuation and Emendation 16 Page References 17 2. Study Approach 18 Three-tier Identification Model 18 Literature Analysis Principles 20 III. ANNOTATED TRANSLATION 21 SĀ 466 21 Synopsis 21 Parallel 21 Table 2. SĀ 466 and Correspondences 22 Table 3. Content and Structure of SĀ 466 and SN 36.10 22 Translation 23 Discussion 25 Sequential Expressions: 因/集/生/轉 and 滅/止/清涼/沒 25 SĀ 467 27 Synopsis 27 Parallels 27 Table 4. SĀ 467 and Correspondences 28 Table 5. Content and Structure of SĀ 467, Up 6012 and SN 36.5 29 Translation 30 SĀ 468 33 Synopsis 33 Parallel 33 Table 6. SĀ 468 and Correspondences 34 Table 7. Content and Structure of SĀ 468 and SN 36.3 35 Translation 36 SĀ 469 40 Synopsis 40 Parallel 40 Table 8. SĀ 469 and Correspondences 40 Translation 41 SĀ 470 45 Synopsis 45 Parallel 46 Table 9. SĀ 470 and Correspondences 46 Translation 47 SĀ 471 55 Synopsis 55 Parallels 55 Table 10. SĀ 471 and Correspondences 56 Table 11. Content and Structure of SĀ 471 and SN 36.12–13 56 Translation 57 SĀ 472 62 Synopsis 62 Parallel 62 Table 12. SĀ 472 and Correspondences 62 Table 13. Content and Structure of SĀ 471 and SN 36.12–13 63 Translation 63 SĀ 473 67 Overview of SĀ 473 and SĀ 474 67 Overview of Corresponding Discourses to SĀ 473 and SĀ 474 67 Table 14. Content and Structure of SĀ 473, SĀ 474, Up 6010, and SN 36.11 68 Synopsis of SĀ 473 69 Parallels 69 Table 15. SĀ 473 and Correspondences 70 Translation 70 Discussion 73 Sequential Expressions: 無常/變易法 73 SĀ 474 74 Synopsis 74 Table 16. Gradual Cessation of Volitional Formations in the Ninefold Concentrations 74 Parallels 75 Table 17. SĀ 474 and Correspondences 75 Translation 76 Discussions 81 Sequential Expressions: 諸行漸次寂滅/諸行漸次止息 81 Sequential Expressions: Four Subsidings 82 *SĀ 475 [1] 83 Overview of SĀ 475–478 83 Table 18. Content and Structure of SĀ 475–478 84 Overview of the Pāli Correspondences to SĀ 475–478 84 Table 19. Content and Structure of SN 36.15–18 and SN 36.23–25 85 Synopsis of *SĀ 475 [1] 86 Parallels of *SĀ 475 [1–7] 86 Table 20. *SĀ 475[1–7] and Correspondences 87 Table 21. Content and Structure of *SĀ 475 [1-7] and SN 36.24 87 Translation 88 Discussion 90 Sequential Expressions: 愛樂/讚歎/染著/堅住 and 斷欲貪/越欲貪 90 *SĀ 475 [2–7] 92 Synopsis 92 Parallel 92 Translation 92 SĀ 476 93 Synopsis 93 Parallel 93 Table 22. SĀ 476 and Correspondences 93 Table 23. Content and Structure of SĀ 476 and SN 36.23 94 Translation 95 SĀ 477 97 Synopsis 97 Parallel 97 Table 24. SĀ 477 and Correspondences 97 Table 25. Content and Structure of SĀ 477 and SN 36.15 98 Translation 98 SĀ 478 99 Synopsis 99 Parallel 99 Table 26. SĀ 478 and Correspondences 100 Table 27. Content and Structure of SĀ 478 and SN 36.18 100 Translation 101 SĀ 479 103 Overview of SĀ 479 and *SĀ 480 [1–2] 103 Table 28. Content and Structure of SĀ 479 and *SĀ 480 [1–2] 103 Synopsis of SĀ 479 104 Parallel 104 Table 29. SĀ 479 and Correspondences 104 Table 30. Content and Structure of SĀ 479 104 Translation 105 *SĀ 480 [1] 107 Synopsis 107 Parallels 107 Table 31. *SĀ 480 [1–2] and Correspondences 107 Table 32. Content and Structure of *SĀ 480 [1–2] and SN 36.26–28 108 Translation 109 *SĀ 480 [2] 112 Synopsis 112 Parallel 112 Translation 112 SĀ 481 113 Synopsis 113 Parallels 114 Table 33. SĀ 481 and Correspondences 114 Table 34. Content and Structure of SĀ 481, SN 45.11, SN 45.12 115 Translation 116 Discussions 122 Variation: Did the Buddha Go on Alms Round? 122 Variation: Contact or Perception? 123 Translation: Alternative Readings and Possible Erroneous Negation 124 SĀ 482 126 Synopsis 126 Parallels 126 Table 35. SĀ 482 and Correspondences 127 Translation 127 Discussion 133 Variation: Five Seclusions 133 Table 36. Five Seclusions in SĀ 482, Up 8020, the Samāhitabhūmi and AN 5.176 133 SĀ 483 134 Synopsis 134 Parallel 135 Table 37. SĀ 483 and Correspondences 135 Table 38. Content and Structure of SĀ 483 and SN 36.29 135 Translation 136 Discussions 139 Emendation: 念 to 喜 139 Variation: Three Levels of Experience 140 Table 39. Three Levels of Experience in SĀ 483 141 Table 40. Three Levels of Experience in SN 36.29 141 SĀ 484 142 Synopsis 142 Parallel 142 Table 41. SĀ 484 and Correspondences 143 Translation 143 Discussion 147 Translation: 度一切識入處/無所有/無所有入處具足住 147 SĀ 485 148 Synopsis 148 Parallels 149 Table 42. Content and Structure of SĀ 485 and Correspondences 150 Table 43. Enumerating Feeling Tones 150 Table 44. SĀ 485 and Correspondences 151 Translation 152 SĀ 486 160 Content Overview of SĀ 486–489 160 Table 45. Content Relationship of SĀ 486–489 160 Parallels Overview of SĀ 486–489 161 Table 46. SĀ 486–489 and Correspondences 162 Table 47. Ten Objects of Contemplation 163 Synopsis of SĀ 486 164 Translation 164 SĀ 487 166 Synopsis 166 Translation 166 SĀ 488 168 Synopsis 168 Translation 168 Discussion 170 Sequential Expressions: 無常/變易/離欲/滅/捨離 170 SĀ 489 171 Synopsis 171 Translation 171 IV. CONCLUSION 173 A. VEDANĀ: A DOCTRINAL SUMMARY 173 B. TOWARDS AN UNDERSTANDING OF THE VEDANĀ-SAṂYUKTA 175 1. Sequential Expressions 175 Table 48. Sequential Expressions in the Vedanā-saṃyukta 177 2. Calque Translations 178 3. Variations and Emendations 179 4. Updating of Corresponding Materials 180 Table 49. The Vedanā-saṃyukta (SĀ 466–489) and Correspondences 181 REFERENCES 184 A. BIBLIOGRAPHY 184 B. DICTIONARIES AND ENCYCLOPEDIAS 196 C. DIGITAL RESOURCES 197 APPENDIX 1: COMPARATIVE TABLES 1 SĀ 466 2 SĀ 467 6 SĀ 468 11 SĀ 469 18 SĀ 470 21 SĀ 471 31 SĀ 472 37 SĀ 473 42 SĀ 474 48 *SĀ 475 [1] 60 *SĀ 475 [2–7] 66 SĀ 476 67 SĀ 477 73 SĀ 478 74 SĀ 479 80 *SĀ 480 [1] 84 *SĀ 480 [2] 88 SĀ 481 89 SĀ 482 98 SĀ 483 108 SĀ 484 114 SĀ 485 119 SĀ 486–489 145 APPENDIX 2: GLOSSARY 160 | - |
dc.language.iso | en_US | en_US |
dc.subject | Discourse Parallels | en_US |
dc.subject | Early Buddhism | en_US |
dc.subject | Feelings | en_US |
dc.subject | Feeling Tones | en_US |
dc.subject | Mūlasarvāstivāda | en_US |
dc.subject | Saṃyukta-āgama | en_US |
dc.subject | Vedanā | en_US |
dc.subject | Waxing Syllables | en_US |
dc.subject | 對應經 | en_US |
dc.subject | 早期佛教 | en_US |
dc.subject | 受 | en_US |
dc.subject | 根本說一切有部 | en_US |
dc.subject | 《雜阿含》 | en_US |
dc.subject | 音節遞增 | en_US |
dc.title | The Vedanā-saṃyukta of the Saṃyukta-āgama (Taishō no. 99): An Annotated Translation and Comparative Study | en_US |
dc.title | 《雜阿含·受相應》(T 99)譯註與比較研究 | - |
dc.type | thesis | en_US |
item.fulltext | no fulltext | - |
item.grantfulltext | none | - |
item.languageiso639-1 | other | - |
顯示於: | 佛教學系 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。