https://ir.dila.edu.tw//handle/123456789/11
Title: | The Vedanā-saṃyukta of the Saṃyukta-āgama (Taishō no. 99): An Annotated Translation and Comparative Study 《雜阿含·受相應》(T 99)譯註與比較研究 |
Authors: | Li-Yi Yang | Keywords: | Discourse Parallels;Early Buddhism;Feelings;Feeling Tones;Mūlasarvāstivāda;Saṃyukta-āgama;Vedanā;Waxing Syllables;對應經;早期佛教;受;根本說一切有部;《雜阿含》;音節遞增 | Issue Date: | Mar-2020 | Abstract: | This thesis consists of an annotated English translation of the Vedanā-saṃyukta (Connected Discourses of Feeling Tones, SĀ 466–489) of the complete Chinese translation of the Saṃyukta-āgama (T 99), stemming from a Mūlasarvāstivāda reciter lineage. It takes up a number of textual issues and challenges encountered in the process of translating and studying this early Buddhist textual material. Existing scholarship includes partial translations of the Chinese Vedanā-saṃyukta, comparative studies of selected Chinese-Pāli materials, and studies of mātṛkās in the Vastusaṃgrahaṇī section of the Yogācārabhūmi (T 1579; D 4039/P 5540). This thesis studies the Vedanā-saṃyukta together with its Pāli discourse parallels, corresponding Sanskrit fragments, discourse quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā (D 4094/P 5595), discourse quotation in the Viniścayasaṃgrahaṇī section of the Yogācārabhūmi, and canonical citations taken up in the Abhidharma works. Based on the application of three-tier model for the identification of parallels (Bhikkhu Anālayo 2008) and on literary analysis according to the waxing syllables principle (Allon 1997), this comparative study suggests a revision of a number of the earlier identifications and rankings of parallels, and it tentatively highlights some of the literary features of the likely underlying Indic text. The Chinese texts are not critically established, but they are given in modern punctuation to improve readability. 本論文為根本說一切有部所傳漢譯《雜阿含》(大正經號 99)中〈受相應〉(SĀ 466-489)之英文譯註,並以早期佛教文獻為比較研究主軸。學界已英譯部分〈受相應〉經文,比較漢、巴本,以及研究《瑜伽師地論‧攝事分》本母(T 1579; D 4039/P 5540)。本論文進一步以〈受相應〉對讀已知巴利對應經、〈受相應〉梵文殘卷、《俱舍論註雜錄》(D 4094/P 5595)引文、《瑜伽師地論‧攝抉擇分》引文及毗曇經證等文獻。透過三階模式(three-tier model, 無著比丘 2008)辨證對應經,並依據音節遞增原則(waxing syllables principle, Allon 1997)分析語言文字,本研究嘗試更新部分文獻的對應關係與類別,且管窺漢譯本所仿印度語的辭句特色。漢譯經文非精斠,而以新式標點符號整理呈現。 |
URI: | http://172.27.2.131/handle/123456789/11 |
Appears in Collections: | 佛教學系 |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.