https://ir.dila.edu.tw//handle/123456789/256
標題: | An Inquiry into the Chinese Translations of Sanskrit Coordinative Compounds in the Buddhist Canon: Based Mainly on Xuanzangʼs Translation of the Yogācāra-bhūmi-śāstra | 作者: | HUIMIN BHIKSHU | 關鍵字: | 並列複合詞 | 公開日期: | 六月-2011 | 期刊: | 法鼓佛學學報 | 期: | 8 | 頁數: | 1-31 | 摘要: | 漢譯佛典語法對於梵語「複合詞」(Compounds,二語以上之合成詞)的解釋法有六種方式,稱為「六離合釋」──相違釋、依主釋、持業釋、帶數釋、鄰近釋、有財釋。本文將以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主,考察約130 個「相違釋」(Dvandva,並列複合詞)之梵漢譯例,探討梵漢語法對於「相違釋」語序規則異同的議題,以及發現「音節少者應置前」規則之譯例數量最多,共有85 例(約占整體「相違釋」譯例之65%)等現象。 | URI: | http://172.27.2.131/handle/123456789/256 | ISSN: | 1996-8000 |
顯示於: | 佛教學系 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。