https://ir.dila.edu.tw//handle/123456789/409
標題: | 漢譯佛典語法之「相違釋」複合詞考察──以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主 An Inquiry into the Chinese Translations of Sanskrit Coordinative Compounds in the Buddhist Canon: Based Mainly on Xuanzangʼs Translation of the Yogācāra-bhūmi-śāstra |
作者: | 釋惠敏 | 關鍵字: | 並列複合詞;相違釋;《瑜伽師地論》;漢譯佛典語言學 | 公開日期: | 六月-2011 | 出版社: | 法鼓佛教學院 | 期刊: | 法鼓佛學學報 | 期: | 8 | 頁數: | 1-31 | 摘要: | 漢譯佛典語法對於梵語「複合詞」(Compounds,二語以上之合成詞)的解釋法有六種方式,稱為「六離合釋」──相違釋、依主釋、持業釋、帶數釋、鄰近釋、有財釋。本文將以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主,考察約130 個「相違釋」(Dvandva,並列複合詞)之梵漢譯例,探討梵漢語法對於「相違釋」語序規則異同的議題,以及發現「音節少者應置前」規則之譯例數量最多,共有85 例(約占整體「相違釋」譯例之65%)等現象。 | 描述: | 收稿日期:2011/03/24,通過審核日期:2011/05/06。 本論文於2009 年8 月2 日至4 日在北京大學所主辦之「漢譯佛典語法研究國際學術研討會暨第四屆漢文佛典語言國際研討會」(寧波︰香山教寺)中發表。 | URI: | http://172.27.2.131/handle/123456789/409 |
顯示於: | 佛教學系 |
檔案 | 描述 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|---|
1.惠敏法師.8.pdf | 592.56 kB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。