https://ir.dila.edu.tw//handle/123456789/767
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 廖本聖 | en_US |
dc.contributor.author | 林玉如 | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-04-07T01:10:55Z | - |
dc.date.available | 2020-04-07T01:10:55Z | - |
dc.date.issued | 2017-06 | - |
dc.identifier.uri | http://172.27.2.131/handle/123456789/767 | - |
dc.description | 碩士班研修畢業呈現 | en_US |
dc.description.abstract | 本行門呈現主要在記錄筆者如何由護理背景跨領域到佛教學術研究領域,而學習藏傳佛典漢譯之歷程。目的希望透過此次翻譯佛典的學習過程,對於日後參與藏傳佛典翻譯者提供參考與幫助。 佛典翻譯對筆者而言是個全新的領域及學習過程,在其過程中面臨諸多問題及挑戰。對於藏文論典的文本蒐集、校對、解讀與整理及解讀論典教義之相關資料,直到論典翻譯完成與成果發表,最後翻譯成果之修訂與繳交翻譯的成果,整個學習歷程相當艱辛。翻譯所需具備的條件,除了個人學習願力與堅持外,學校資訊軟、硬體設備與贊助單位之支持,尤其是具高度熱忱與耐心的優質師資更是不可或缺。 藉此次翻譯與培訓之學習經驗有助於筆者日後佛學研修學習與論文寫作,並且在藏漢佛典翻譯上注入更多思考層面與應用。同時,對個人生命學習、修行與服務上將提供不同的元素與思惟空間。 | en_US |
dc.description.tableofcontents | 壹、前言 貳、緣起 一、白色巨塔的足跡 二、跨領域,換跑道‐‐‐報考本校佛教學系之動機 三、遇見西藏佛教 參、翻譯前階段 肆、翻譯中階段 一、蒐集資料過程 (一)文本之收集與校對 (二)經論之相關文獻資料庫及相關資源 (三)教義之相關文獻資料庫及相關資源 二、藏文經論與教義相關資料的整理與解讀 (一) 藏文經論相關資料的整理與解讀 (二) 教義相關資料的整理與解讀 三、實際翻譯操作 (一)課堂翻譯與討論 (二)課餘翻譯與討論 四、經論解讀與翻譯流程圖及說明 伍、翻譯後階段 一、翻譯成果發表會 二、翻譯成果之修訂 三、翻譯成果之繳交 陸、結論與學習心得 一、翻譯具備的條件 二、翻譯欠缺的條件 三、個人學習心得 附錄 附件一、藏傳佛典漢譯與人才培育計畫提升翻譯動能作業辦法 附件二、藏傳佛典漢譯人才培育計畫藏傳佛典漢譯實作班(校本部組)簡章 附件三、欽哲基金會《藏傳佛典漢譯試運計畫》申請須知 附件四、不淨觀次第-翻譯樣本+術語表+藏文原典--林玉如 | en_US |
dc.language.iso | zh | en_US |
dc.title | 從白色巨塔到佛塔---「藏傳佛典漢譯與人才培育計畫」之學習歷程 | en_US |
dc.type | report | en_US |
item.fulltext | no fulltext | - |
item.grantfulltext | none | - |
item.languageiso639-1 | other | - |
顯示於: | 佛教學系 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。