https://ir.dila.edu.tw//handle/123456789/320
標題: | A Translation of the Quotations in Śamathadeva’s Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā Parallel to Chinese Saṃyukta-āgama Discourses 231, 238, 240, 245, 252 and 255 安止天所著《俱舍論註雜錄》 (Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā)中對應漢譯《雜阿含經》第231、238、240、245、252及255經之譯註 |
作者: | Bhikkhunī Dhammadinnā | 關鍵字: | abhidharmakośopāyikā-ṭīkā;saḷāyatana-saṃyutta;śamathadeva;saṃyukta-āgama;saṃyutta-nikāya;俱舍論註雜錄;六處相應;安止天;雜阿含經;相應部 | 公開日期: | 六月-2018 | 出版社: | 法鼓文理學院 | 期刊: | 法鼓佛學學報 | 期: | 22 | 頁數: | 85-109 | 摘要: | This article contains annotated translations of canonical quotations in the Tibetan Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā that parallel discourses nos. 231, 238, 240, 245, 252 and 255 in the chapter on the six sense-bases of the Chinese translation of the Saṃyukta-āgama (T 2, no. 99). The quota tions presented here are part of an ongoing project of translation and comparative study of the quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā in light of the Mūlasarvāstivāda Āgama transmission. 本文是藏文《俱舍論註雜錄》(Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā)所對應漢譯《雜阿含經‧六處誦》(T 2, no. 99)第231、238、240、245、252 和255 經之譯註。所選錄段落為執行中的《俱舍論註雜錄》之翻譯與比較研究計畫的一部分。《俱舍論註雜錄》為根本說一切有部傳承的作品。 |
描述: | Date of submission: 2017/10/14; date of review: 2018/04/23. Previous instalments of my serialised translation of quotations in the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā parallel to discourses in the Chinese Saṃyukta-āgama have appeared in earlier volumes of this journal (2012, 2013a, 2013b, 2014 and 2016). I adopt as the base text for my translation a collation based on the Cone, Derge (with the bka’ bstan dpe bsdur ma), Golden, Narthang and Peking editions. For the quotations numbering I adopt the system established by Honjō Yoshifumi, A Table of Āgama Citations in the Abhidharmakośa and the Abhidharmakośopāyikā, Kyoto, 1984 (privately published). The references I give are inclusive of the canonical citation from the Abhi dharmakośabhāṣya as given in Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā, the discourse quotation itself, and any uddāna or other textual references provided by Śamathadeva. For all text editions I have adjusted the sandhi, punctuation, capitalisation, etc., and simplified some of the text-critical conventions for ease of reference. In my annotations to the translation, I note variant readings only when I quote the Tibetan in the footnotes or when the variants are significant and affect my renderings, and I take up differences and parallels selectively, with a focus on the Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda sūtra transmission. Thanks are due to Bhikṣuṇī Deyuan 釋德圓 for her collaboration in preparing the collated edition of the Abhidharmakośopāyikā-ṭīkā, and Bhikkhu Anālayo and Śrāmaṇerikā Jiangzhong 講鐘法師 for corrections and suggestions. Last, I need to alert the reader to the changed editorial and referencing style as per the present instalment of my translation in order to meet the journal’s requirements. | URI: | http://172.27.2.131/handle/123456789/320 | ISSN: | 1996-8000 | DOI: | 10.6889/DDJBS.201806_(22).0003 |
顯示於: | 佛教學系 |
檔案 | 描述 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|---|
3 法樂法師.pdf | 523.91 kB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
在 IR 系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。